Unedited translation
DEFINITION
Unedited translation generally sufficient for practical use but not appropriate for publication.
QUALITY ASSURANCE AND CONTROL TECHNOLOGY
The process complies with the following requirements:
- Approximate retention of original formatting, including retention of pagination, paragraphs, fonts, highlighting, tables, columns, headers, centering, paragraph settings, comments etc.
- Translation of the document in full, unless otherwise agreed with the client.
- Prior to the job being completed, the translator checks (proofs) the translation for omissions.
- An automatic spelling check is also performed.
- Client glossaries, reference materials and links are made use of on a mandatory basis.
- Where Translation Memory technology is used, the translation involves the employment of the company’s or the client’s TM (More about TM technology).
- Compliance with internal guidelines on translation style.
- Translation by native speakers only in accordance with European and US standards.
BUSINESS CASE
- The low cost and relatively high degree of translation accuracy (up to 90 %) make this a useful service for familiarizing yourself with the contents of a document.
- For urgent translations and translations involving rare language combinations, a draft is the only realistic possibility of receiving or transmitting information.
STANDARD DAILY OUTPUT: 7.5 pages
