Live-chat operator

Срочная связь

Unedited translation

DEFINITION
 
Unedited translation generally sufficient for practical use but not appropriate for publication.
 
QUALITY ASSURANCE AND CONTROL TECHNOLOGY
The process complies with the following requirements:
 
  1. Approximate retention of original formatting, including retention of pagination, paragraphs, fonts, highlighting, tables, columns, headers, centering, paragraph settings, comments etc.
  2. Translation of the document in full, unless otherwise agreed with the client.
  3. Prior to the job being completed, the translator checks (proofs) the translation for omissions. 
  4. An automatic spelling check is also performed.
  5. Client glossaries, reference materials and links are made use of on a mandatory basis.
  6. Where Translation Memory technology is used, the translation involves the employment of the company’s or the client’s TM (More about TM technology).
  7. Compliance with internal guidelines on translation style.
  8. Translation by native speakers only in accordance with European and US standards.
BUSINESS CASE
 
  1. The low cost and relatively high degree of translation accuracy (up to 90 %) make this a useful service for familiarizing yourself with the contents of a document.
  2. For urgent translations and translations involving rare language combinations, a draft is the only realistic possibility of receiving or transmitting information.

STANDARD DAILY OUTPUT: 7.5 pages

На главную Русская версия English version